












| |
Interprètes
Gestion de la problématique du son toxique des
plateformes d’interprétation au Parlement Européen et à la Commission
Vous vous souvenez de
notre
article « Santé auditive » (Health of Hearing) dans Le Lien
no 93 en mai 2022. À l’époque, l’idée que le son compressé
diffusé par les plateformes puisse présenter un risque pour la
santé était nouvelle pour nos collègues. Aujourd’hui, elle
commence à faire son chemin. Ceux qui sont le plus touchés par
ce son toxique sont les interprètes. Travaillant par définition
avec un casque et plus souvent que la majorité des
fonctionnaires sur plateforme, ils ont joué le triste rôle du
canari dans la mine.
Le Parlement Européen, ayant introduit les réunions sur
plateformes dès le début de la pandémie, a très vite constaté de
nombreux cas de problèmes auditifs dans sa population
d’interprètes. En 2021 déjà, dans le cadre d’une enquête anonyme
auprès des interprètes ayant travaillé régulièrement pour
l’institution, 69,2% des répondants ont déclaré avoir
subi des troubles de l’audition depuis l’exposition au
son des plateformes et ceci malgré une réduction du temps de
travail en cabine.
Après le début de la « nouvelle normalité », la période
post-pandémie avec ses réunions hybrides, il aura fallu quelques
mois de grève du zèle des interprètes, pour que le Parlement
Européen (après avoir court-circuité le réquisitionnèrent, en
engageant des interprètes en partie non-accrédités) commence à
prendre la situation au sérieux.
Un Accord Intérimaire sur l’interprétation des
réunions avec participation en ligne (Temporary Agreement on
Interim Interpreting Working Arrangements for meetings with
remote participation) comprenant des limites d’exposition
journalières et hebdomadaires et un système de compensations
pour tout dépassement a été conclu le 17 octobre 2022. En
partant du principe que le son est le critère clé pour les
conditions de travail, l’Accord Intérimaire a été prolongé à
deux reprises, afin de disposer de statistiques et de
solutions techniques pour la négociation du texte définitif.
Espérons qu’elles aient lieu dans un avenir proche et qu’elles
seront couronnées de succès.
En outre, le PE essaie d’approfondir la question du risque
pour la santé auditive en faisant appel à des experts de
renommée internationale. Actuellement, le dépistage par le
Service Médical se limite à une simple audiométrie qui ne permet
pas détecter tous les symptômes déclenchés par le son toxique.
Par contre, pour la première fois au Parlement Européen, il y a
déjà eu des cas de troubles auditifs autres que les chocs
acoustiques qui ont été reconnus comme maladie
professionnelle pour les interprètes. Cependant, le problème
n’est pas encore cerné complètement. Ce qui est sûr, c’est que
nous sommes face à un risque. C’est donc le principe de
précaution qui doit s’appliquer.
Le nouveau Code de Conduite qui a été élaboré avec les
interprètes et que le Bureau devra adopter indique aux
participants des réunions virtuelles le type d’équipement à
choisir pour sécuriser le son entrant. Malheureusement il n’est
toujours pas prévu de le rendre obligatoire. C’est d’autant plus
dommage qu’il s’agit là d’une mesure qui pourrait être réalisée
à très court terme et qui permettrait d’entamer enfin la
négociation sur les conditions de travail définitives en
connaissance de cause. Les Eurodéputés devraient comprendre
qu’utiliser un équipement adapté, comme celui que l’Institution
leur a fait parvenir gratuitement, peut sauver l’audition tant
des interprètes que des participants. (Pour tous les autres : un
microphone conforme coûte entre 40 et 100 €.)
À la Commission Européenne également, l’application du
Code de Conduite du SCIC pourrait permettre d’avancer de façon
significative.
Malheureusement, pour l’instant on hésite à adapter le Code
de Conduite aux connaissances actuelles et à reprendre les
casques-micros parmi l’équipement à éviter. Et tout comme au
Parlement, le haut management semble s’opposer à un Code de
Conduite obligatoire en évoquant telle ou telle petite ONG qui
serait privée de parole. Or, dans la grande majorité des cas, ce
problème ne se pose pas et une règle respectée par tous pourrait
tolérer une exception dans la limite de la faisabilité pour des
cas extrêmes.
Quant aux limites d’exposition, la Délégation avait plaidé pour
les limites du Parlement Européen fondées sur le vécu durant la
pandémie.
Faute d'accord possible entre le SCIC et la Délégation des
interprètes, l’approche se borne à un projet pilote au CdR et
au CESE qui a pour but de relever le véritable besoin en
participation en ligne et qui instaure une flexibilité pour les
réunions hybrides avec une participation en ligne très limitée (MIPs,
Mostly in Person Meetings). L’exercice de collecte de données
statistiques a été élargi à la Commission.
L’exposition mesurée reste l’exposition théorique, non pas
l’exposition réelle. L’exposition hebdomadaire est limitée
seulement de façon indirecte et très large.
L’analyse des risques en est à ses balbutiements, l’enquête
anonyme est reportée à un an pour s’accorder avec l’étude
scientifique.
Le Service Médical se limite à effectuer une
audiométrie comme un seul examen auditif sur les 4 promis.
Depuis l’acquisition de la machine en septembre, les
explications données varient: Pas de personnel formé, personnel
pas disponible, machine en calibrage, pas de problème évoqué
pendant la consultation avec le médecin – malheureusement, cette
dernière a lieu après l’audiométrie.
Alors qu’il y a une trentaine d'interprètes qui ont notifié
des problèmes auditifs à la Délégation des Interprètes du SCIC,
la HR, basée sur les seuls examens d´audiométrie simple
effectués par le Service Médical, parle au CLP de deux ( !)
interprètes du SCIC ayant des problèmes de surdité due à l’âge,
« donc rien d’inquiétant ».
Contrairement au PE, pour les réunions en ligne sur
Interactio, le SCIC travaille toujours avec les règles
établies pendant la pandémie. Des mesures de crise sont
d’application alors que la période de crise est terminée. Il
arrive que des réunions demandées en distanciel (donc selon les
règles- pandémie, s'avèrent en présentiel et sont travaillées en
sous-effectif, vu que les règles étaient conçues pour permettre
la distanciation. D'autres réunions en distanciel sont
rallongées de fait par l’intégration de pauses café et dépassent
donc les horaires permis. A l’inverse, des réunions programmées
en présentiel sont transformées au pied levé en réunions
hybrides par simple intervention d’un technicien, ce qui
court-circuite toute discussion sur les horaires, tout test de
son…
Le Comité des Régions et des Agences ont fait une demande
d'interprétation pour des réunions hors Bruxelles avec le
souhait que les interprètes travaillent depuis Bruxelles. Or, il
n’y a pas de base légale pour ce format. Le SCIC, en accord avec
la Délégation a quand-même soumis une offre qui aurait permis de
respecter la santé et la sécurité. Le CdR a refusé l’offre et a
externalisé.
Comme au Parlement pendant la grève, on trouve sur le marché
libre des interprètes (certains même pas accrédités aux
institutions) qui acceptent de travailler dans un flou
règlementaire. Comme le SCIC ne peut pas satisfaire toute la
demande, des DGs de la Commission concluent des contrats cadres
avec des prestataires qui ne respectent pas les normes de
qualité ni de déontologie de la profession (pas d’Accord sur les
conditions de travail, facturation à l’heure, accréditation
reposant sur quoi ?).
Nous demandons aux Institutions de respecter leur devoir de
sollicitude et de tout faire pour garantir la santé et la
sécurité au travail et de ne pas miner les conditions de travail
de toute une profession.
26/03/2023 |
Dealing with toxic
sound from interpreting platforms - how do the European
Parliament and the Commission deal with it?
You may remember
our article "Hearing health" in The Link No. 93 in May 2022.
At that time, the idea that compressed sound broadcast by
platforms could pose a health risk was new to our colleagues.
Today, it is beginning to gain ground.
Those most affected by this toxic sound are
the interpreters. Consistently working with headphones, and
working on platforms more often than most other EU officials,
they have played the sad role of the canary in the mine.
The European Parliament introduced platform
conferences early on in the pandemic and encountered many cases
of hearing deterioration in its interpreter population. Already
in 2021, in an anonymous survey of interpreters who had
worked regularly for the institution showed that 69.2% of
respondents had experienced hearing problems since
exposure to the sound of the platforms, despite a reduction of
working time in the booth.
After the start of the 'new normal', the
post-pandemic period with its hybrid meetings, it took a few
months of work-to-rule by interpreters before the
European Parliament (after having bypassed the requisitioning
process by hiring partly non-accredited interpreters) started to
take the situation seriously.
A Temporary Agreement on Interim
Interpreting Working Arrangements for meetings with remote
participation, including daily and weekly exposure limits and
a system of compensation for when these were exceeded,
was concluded on 17 October 2022. On the basis that the
quality of sound is the key criterion for working conditions,
the Interim Agreement has been extended twice, so that
statistics and technical solutions would be available for the
negotiation of the final text. Let us hope that it will take
place in the near future and that it will lead to a successful
outcome.
In addition, in an attempt to further
investigate the issue, the EP is calling on internationally
renowned experts. At present, screening by the Medical
Service is limited to a simple audiometry, which does not detect
all the symptoms triggered by toxic sound. On the other hand, in
the European Parliament hearing disorders other than acoustic
shock are beginning to be recognised as an occupational
disease for interpreters. However, the problem is not yet
fully understood. One thing is certain, we are facing an
occupational risk. The precautionary principle must
therefore be applied.
The new Code of Conduct drawn up in
collaboration with the interpreters and yet to be adopted by
the Bureau tells participants in virtual meetings what type of
equipment is required to secure incoming sound. Unfortunately,
there are still no plans to make this mandatory.
This is a pity because it is a measure that could
be implemented in the very short term and would allow
negotiations on the final working conditions to begin in full
knowledge of the facts. MEPs should understand that using
suitable equipment, such as the one they have received free of
charge from the Institution, can save the hearing of both
interpreters and participants. (For everyone else: a
compliant
microphone costs between €40 and €100).
In the European Commission, too, the
application of the SCIC Code of Conduct could lead
to significant progress.
Unfortunately, there is a reluctance to adapt
the Code of Conduct to current knowledge and to include
headsets in the equipment to be avoided. And just as in the
Parliament, senior management seems to oppose a mandatory
Code of Conduct by referring to some small NGO that would be
deprived of a voice. However, in the vast majority of cases,
this problem does not arise and a rule respected by all could
tolerate an exception for extreme cases within the limits of
feasibility.
As for exposure limits, the Delegation had
argued for the European Parliament's limits based on experience
during the pandemic.
In the absence of a mutually
acceptable agreement between the SCIC and the Delegation of
Interpreters, the approach is limited to a pilot project at
the CoR and the EESC which aims to identify the real need
for online participation and which introduces flexibility for
hybrid meetings with very limited online participation (MIPs,
Mostly in Person Meetings). The statistical data collection
exercise has been extended to the Commission.
The exposure taken into account remains the
theoretical exposure, not the actual exposure. The weekly
exposure is limited only indirectly and very loosely.
The
risk analysis is in its initial
stages, the anonymous survey has been postponed for one
year to fit in with a scientific study.
The Medical Service limits itself to
performing an audiometry as the only hearing test out of
the 4 promised. Since the acquisition of the machine in
September, the explanations given vary: no trained staff, staff
not available, machine in calibration, lack of
prescription during the consultation with the doctor ;
unfortunately, the consultation takes place after the audiometry…
While there are about 30 interpreters who
have reported hearing problems to the SCIC Interpreters'
Delegation, the HR , based on the simple audiometry tests
carried out by the Medical Service, has informed the CLP of two
(!) SCIC interpreters with problems of age-related hearing
loss,
"so nothing to worry about".
Unlike the EP, for online meetings on
Interactio, the SCIC still works with the rules
established during the pandemic. Crisis measures are
applied even though the crisis is over. Recently it has happened
that meetings requested as remote meetings (i.e. according to
the pandemic rules) turn out to be face-to-face and
are thus worked under-staffed, as the rules were designed to
allow for social distancing. Other remote meetings are de facto
extended by incorporating coffee breaks and therefore exceed the
times set out in the rules. Conversely, meetings scheduled as
face-to-face meetings are transformed at short notice into
hybrid meetings by the simple intervention of a technician, thus
bypassing any discussion of time limits, any sound check etc.
Recently, the Committee of the Regions and some Agencies
have requested interpretation for meetings outside Brussels with
the wish that the interpreters work from Brussels. However,
there is no legal basis for this format. SCIC nevertheless
submitted an offer that would have allowed health and safety to
be respected. The CoR refused the offer and outsourced.
As in the Parliament during the strike, there
are interpreters on the free market (some of them not even
accredited to the institutions) who are willing to work in a
regulatory vacuum. As the SCIC cannot meet all the demand, Commission
DGs conclude framework contracts with service
providers who do not respect the quality and ethical
standards of the profession (no Agreement on working
conditions, hourly billing, accreditation based on what?).
We call on the Institutions to respect their duty
of care and to do everything possible to guarantee health
and safety at work and not to undermine the working conditions
of an entire profession. |

Les risques des nouvelles technologies
Conférence – le mot vient du latin conferre
(« porter ensemble, rassembler »).
Jusqu'à la pandémie, c’était exactement cela le rôle des conférences
au sein des institutions européennes. Elles ont rassemblé des
participants de toute l’UE et parfois au-delà qui se sont retrouvés
(souvent avec leurs interprètes) à Bruxelles ou ailleurs pour discuter
sur les sujets d’actualité, échanger, décider parfois et aussi faire
connaissance.
La pandémie a mis fin à cette façon de travailler. Face à
l'interdiction de voyager et de se réunir, les réunions virtuelles via
plateformes nous ont sauvé la mise nous permettant de continuer
d’assumer nos missions. Elles ont permis de continuer un travail
d’équipe, des rencontres qui étaient devenues physiquement impossibles.
Certains avantages de cette forme de réunions restent tentants encore
aujourd’hui : elles ne nécessitent pas de déplacement et permettent
d’économiser les frais d'hôtel et de transport et aussi une certaine
pollution.
Cependant, elles ont un coût que beaucoup semblent ignorer. Une
journée de réunion virtuelle est très fatigante. D'une part, pour les
orateurs, parler dans le vide devant des caméras éteintes est frustrant.
Ils ont tendance à forcer la voix. Mais d’autre part, les caméras
allumées créent aussi un stress. Dans la vie réelle, voir l’autre
d'aussi près correspond soit à une relation relativement proche soit à
une situation d'agression. En plus, être face à sa propre image durant
une journée entière et scruter sa propre mimique n'a rien de naturel.
Pendant les réunions en ligne, les interactions sont malgré tout
limitées. Pas de gestuelle et de mimique (communication non-verbale),
pas de conversations en marge de la réunion, pas de contact entre
délégués et interprètes (et nous savons tous à quel point ces derniers
aspects sont précieux).
Même les déplacements qui, avant la pandémie, nous semblaient être du
temps perdu, ont du bon. Ce sont des moments “sas” qui nous permettent
de faire la transition entre nos sphères de vie, entre les différents
sujets, les différents interlocuteurs, de bouger un peu et oui, aussi de
prendre un peu l’air. Avec les réunions en présentiel, il est tout
simplement impossible d’enchaîner les réunions sans aucune pause.
Même si les frais de mission et une partie des émissions de carbone
sont évités, les réunions virtuelles fonctionnent en utilisant une
nouvelle technologie qui coûte cher si elle est bien ficelée et qui
n'est exempte ni de problèmes techniques ni de risques tant pour les
interprètes que pour les participants aux réunions. Le son comprimé peut
nuire à la santé auditive et occasionner acouphènes, hyperacousie,
vertiges etc. Un grand problème insidieux qui va de pair avec les
conférences en ligne ne se précise donc que maintenant. Le son comprimé
des plateformes peut être nocif pour la santé auditive tant des
interprètes que des participants aux réunions.
La pandémie est tout doucement derrière nous. Le côté pratique et
l'aspect des coûts moins élevés font la part belle aux vidéoconférences.
Or, d'une part, il est essentiel, afin de garantir la santé et la
sécurité de tous, que les participants à distance prennent au sérieux le
Code de Conduite des Services d’interprétation et utilisent un
équipement correct
(micros de table unidirectionnel conformes recommandés par le SCIC - pas
de casque-micro, casque de téléphone, Bluetooth, micro intégré de
l’ordinateur ou de la tablette…)
D'autre part, pour la santé et sécurité auditives, il est toujours
préférable d’opter pour des réunions sur place. Dommage que la
Commission semble désormais définir les budgets des réunions sans aucune
marge pour les hôtels et les moyens de transport.
La technologie marque certes l’avenir, mais un avenir sans le côté
humain et surtout la santé serait invivable.
Les problèmes évoqués ci-dessus ne concernent pas que les
interprètes. L’ensemble du personnel utilise ces techniques dans son
quotidien – même les jours de présence au bureau, on continue d’avoir
des réunions virtuelles -. C’est un aspect important dont le comité
paritaire télétravail, en charge d’évaluer la nouvelle DGE sur le
télétravail en vue d’une éventuelle modification, devrait s’occuper.
26/03/2023 |
Workplace: the risks of new technologies
Conference - the word is derived from the Latin conferre ("to bring
together").
Until the pandemic, this was exactly what conferences within the
European Institutions were all about. They brought together participants
from all over the EU who met (often with their interpreters) in Brussels
or elsewhere to discuss, exchange and also get to know each other.
The pandemic put an end to this way of working. Faced with the ban on
travel and meetings, virtual meetings via platforms were a lifeline.
They allowed us to continue teamwork and meetings that had become
physically impossible.
Some of the advantages of meetings of this kind are still tempting
today: they not require travel and allow us to save hotel and transport
costs and reduce pollution.
However, they come at a cost that many seem to ignore. A day of
virtual meetings is tiring. On the one hand, it is frustrating for the
speakers to speak off-camera, into the void. But on the other hand,
turned-on cameras also create stress. In real life, seeing the other
person at such close proximity would imply either a relatively close
relationship or a situation of aggression. Moreover, seeing your own
face all day long and scrutinizing your own facial expressions is not
very natural.
During online meetings, interaction is, in reality, still rather
limited: no gestures and facial expressions (non-verbal communication),
no conversations in the margins, no contact between delegates and
interpreters (and we all know how valuable the latter aspect is).
Even time spent going from one (work) place to another, which before
the pandemic seemed to be a waste of time, has its benefits. These are "
time out " moments that allow us to make the transition between the
separate spheres of our lives, between the different subjects, the
different interlocutors, to move around a bit and yes, also to get some
fresh air. With actual physical meetings, it is simply impossible to
hold back-to-back meetings without any break.
Even if mission costs are avoided and carbon emissions reduced,
virtual meetings operate using new technology that is expensive if done
right, and can give rise to technical problems and risks to both
interpreters and meeting participants. Compressed sound can damage
hearing and cause tinnitus, hyperacusis, dizziness etc. This major
problem, insidious in nature, that is associated with online conferences
is only now becoming clear. The compressed sound of the platforms can be
harmful to the hearing of interpreters and meeting participants alike.
The pandemic has come to an end.
Nowadays, convenience and lower costs make videoconferencing the
preferred option.
On the one hand, it is essential for the health and safety of all,
that remote participants take the Interpreting Services’ Code of Conduct
seriously and use the
correct equipment (one-way tabletop microphone as recommended by the
SCIC - no headset, telephone headset, Bluetooth, built-in computer or
tablet microphone, etc.)
On the other hand, for hearing health and safety, it is always better
to opt for on-site meetings. It is a pity that the Commission now seems
to define the budgets for meetings without any margin for hotels and
transport.
Technology is the future, but a future that disregards the human side,
and most importantly health considerations, would be unbearable.
The problems mentioned above do not only concern interpreters, but
also all staff who use similar technology throughout the day. Even when
the participants are present on the premises, virtual meetings are
continued to be held. This is an important aspect which should be
addressed by the Joint Telework Committee, which is responsible for
evaluating the new General Implementing Provisions on telework with a
view to possible modification. |

U4U, aux côtés des interprètes du Parlement européen :
une solution à long terme recherchée pour début 2023
Grace à un dialogue social lancé par certains syndicats
– U4U, Ethos, USL, les interprètes ont obtenu satisfaction par rapport à
des mesures transitoires
La pandémie a bouleversé le mode de travail de nous tous et tout
particulièrement celui des interprètes. En effet, interpréter, c'est un
travail d'équipe qui s’effectuait toujours sur place. Par la force des
choses, la distanciation sociale et le travail en ligne aidant, les
conférences en ligne et les plateformes ont fait leur apparition dans le
monde du travail des interprètes. Malheureusement, elles se sont avérées
complexes, voire dangereuses. Elles augmentent considérablement la
charge cognitive et peuvent même constituer un risque pour la santé
auditive des interprètes comme des participants. Étant donné qu'au début
de la pandémie, on manquait de connaissances et d’expérience, 44% des
interprètes fonctionnaires du PE ont été victimes de problèmes auditifs.
Mais comme les plateformes présentent aussi certains côtés pratiques,
nous savons aujourd'hui que les réunions en ligne et les plateformes
sont très probablement là pour rester. Il paraît donc cohérent de les
intégrer dans les conditions de travail des interprètes afin de garantir
la santé et la sécurité sur le lieu de travail pour tous.
Dans un premier temps, l'administration s'est montrée peu disposée au
dialogue. Il aura fallu plusieurs préavis de grève lancés par U4U et USL
pour les amener à négocier de façon constructive.
Pour la première fois, le dialogue social a eu lieu en présence des
deux syndicats ayant lancé le préavis de grève. Même si les Ressources
Humaines et la DG Linc se sont d'abord montrés hésitants face à cette
approche, elle a permis de dégager un Accord intermédiaire le 17
octobre. Les deux mois et demi passés ont été mis à profit pour
collecter des données et pour préparer des mesures.
Un accord sur les conditions de travail à long terme est en vue pour
début 2023. Nous sommes convaincus qu'en adoptant le même format, une
collaboration constructive entre tous les acteurs (représentation des
interprètes, syndicats, DG Linc et Ressources Humaines), il sera
possible de trouver une solution satisfaisante tant pour les interprètes
que pour l’administration.
Au-delà des bons résultats obtenus et de l'espoir pour l'avenir
proche, cette négociation a mis à l'honneur le dialogue conduit avec les
organisations syndicales. Voilà un modèle pour le futur du dialogue
social au PE.
24/01/2023 |
U4U, alongside interpreters, a long-term solution
hopefully by early 2023
Thanks to a social dialogue initiated by some unions - U4U, USL and
Ethos - the EP interpreters have obtained satisfaction on transitional
measures
The pandemic has changed the way we all work, especially interpreters.
Interpreting is team work and used to be carried out on site. As a
result of social distancing and work online, remote conferences and
platforms have become a part of interpreters’ lives. Unfortunately, this
new way of working has proven to be complex and even dangerous. It
increases the cognitive load considerably and may even pose a risk to
the hearing health of both interpreters and participants. Because of the
lack of knowledge and experience at the beginning of the pandemic, 44%
of EP staff interpreters suffered from hearing problems.
But as platforms also have some practical advantages, we now know
that online meetings and platforms are most likely here to stay, so it
seems consistent to integrate them into the working conditions of
interpreters in order to ensure health and safety in the workplace for
all.
Initially, the administration was reluctant to engage in dialogue. It
took several strike notices by U4U and USL to bring them to constructive
negotiations.
For the first time, the social dialogue took place in the presence of
the two unions that had launched the strike notice. Although Human
Resources and DG Linc were initially hesitant about this approach, it
resulted in an Interim Agreement on 17 October. The past two and a half
months have been used to collect data and to prepare measures.
A long-term agreement on working conditions is in sight for the
beginning of 2023. We are convinced that by adopting the same format, a
constructive collaboration between all actors, interpreters'
representatives, trade unions, DG Linc and Human Resources, it will be
possible to find a satisfactory solution for both interpreters and
administration.
Beyond the good results obtained and the hope for the near future,
this negotiation has shown the added value of a social dialogue
conducted with the trade unions. This is a model for the future of
social dialogue at the EP. |

Interpreters' delegation to the
Commission: SCIC by-elections
The Commission's Delegation of Interpreters (DI) began
its mandate in October 2021. It has done a remarkable job, allowing it
to function smoothly during the pandemic and then gradually return to
normal.
It worked hand in hand with the delegations of freelance interpreters
and the European Parliament (EP). Hearing health while working on
platforms is the subject of a resolution that was voted by 94% of the
interpreters present at a joint General Assembly of Commission, EP,
staff and freelance interpreters.
In June 2022, three members (out of 9 in total) decided to leave the
ID. The ID continued to function legitimately as allowed by its Rules of
Procedure. The idea was to complement the SDI team to meet the impending
challenges interpreters will face in defending their profession. On 3
October, by-elections (optional according to the Rules of Procedure)
were requested from the CLP for this purpose. On 7 October, some
interpreters called for a referendum to remove the current ID. However,
their text does not mention any reason for this request.
The CLP decided to proceed with the elections (the electoral board is
convened, the call for candidates is open, voting will start on 6
December). The request for a referendum will then be processed.
We call on interpreters to stand united and vote in the by-elections
to complete the delegation. With this vote, you can ensure that
interpreters are better represented. Let the ID (enlarged after the
elections) do its work - it is by the results that it should be judged
at the end of its mandate, as in any democracy.
21/11/2022 |
Délégation des interprètes à la Commission :
élections partielles au SCIC
La Délégation des Interprètes de la Commission (DI) a commencé son
mandat en octobre 2021. Elle a fourni un travail remarquable, permettant
un fonctionnement aménagé pendant la pandémie, puis un retour progressif
vers la normale.
Elle a travaillé main dans la main avec les délégations des
interprètes free-lance et du Parlement Européen (PE). La santé auditive
durant le travail sur plateformes est le sujet d'une résolution qui a
été votée par 94% des interprètes présents lors d'une Assemblée Générale
commune des interprètes de la Commission, du PE, fonctionnaires comme
free-lance.
En juin 2022, trois membres (sur 9 au total) ont décidé de quitter la
DI. La DI a continué à fonctionner en toute légitimité comme le permet
son Règlement Intérieur. L'idée était de compléter l’équipe de la SDI
pour répondre aux défis imminents auxquels les interprètes auront à
faire face pour défendre leur métier. Le 3 octobre, des élections
partielles (optionnelles selon le Règlement Intérieur) ont été demandées
au CLP dans ce but. Le 7 octobre, certains interprètes ont lancé une
demande de référendum visant à destituer la DI actuelle. Cependant leur
texte ne mentionne aucune raison motivant cette demande.
Le CLP a décidé de procéder aux élections (le bureau électoral est
réuni, l’appel à candidatures est ouvert, le vote commencera le 6
décembre). La demande de référendum sera traitée ensuite.
Nous invitons les interprètes à se montrer unis et à voter lors
des élections partielles pour compléter la délégation. Par ce vote,
vous pourrez garantir que les interprètes aient une représentation
renforcée. Laissons la DI (élargie après les élections) faire son
travail - c'est à l'aune des résultats obtenus qu’il conviendra de la
juger à la fin de son mandat, comme dans toute démocratie. |

Journée du Multilinguisme 24 septembre 2022
Journée du Multilinguisme 2022
La
Journée du multilinguisme est l’occasion de plonger dans les coulisses
du Parlement le plus multilingue au monde : découvrez comment le Parlement
européen travaille dans 24 langues ! Rencontrez nos interprètes, nos
traducteurs et nos autres professionnels du multilinguisme. Apprenez-en plus
sur leur travail et découvrez l’intérieur de l’hémicycle.
Le multilinguisme garantit à tous les citoyens de l’Union européenne la
possibilité de suivre le travail de leurs représentants démocratiques dans
chacune des 24 langues officielles. La diversité linguistique et culturelle
est l’un des atouts de l’Union européenne et est ancrée dans les traités de
l’Union en tant que valeur fondamentale. La Journée du multilinguisme est
l’occasion de voir cette diversité en action.
La Journée du multilinguisme 2022 se déroulera à la fois en ligne et en
personne au Parlement européen à Bruxelles.
Mais n'oublions pas que les interprètes protestent contre leurs
conditions de travail au Parlement. Célébrer le multilinguisme devrait aller
de pair avec un traitement décent de ceux qui y contribuent. |
Tag der Mehrsprachigkeit 2022
Der
Tag der Mehrsprachigkeit ist Ihre Gelegenheit, hinter die Kulissen des
Parlaments mit der größten Sprachenvielfalt der Welt zu schauen: Machen Sie
sich ein Bild davon, wie das Europäische Parlament in 24 Sprachen arbeitet!
Treffen Sie unsere Dolmetscher, Übersetzer und anderen mehrsprachigen
Mitarbeiter, erfahren Sie mehr über ihre Arbeit und besuchen Sie den
Plenarsaal.
Durch Mehrsprachigkeit wird sichergestellt, dass alle EU-Bürger die
Arbeit ihrer demokratischen Vertreter in jeder der 24 Amtssprachen verfolgen
können. Die sprachliche und kulturelle Vielfalt ist eine der Stärken der EU.
Sie ist als Grundwert in den EU-Verträgen verankert. Am Tag der
Mehrsprachigkeit im Parlament können Sie diese Vielfalt unmittelbar
miterleben.
Der Tag der Mehrsprachigkeit 2022 findet sowohl online als auch vor Ort
im Europäischen Parlament in Brüssel statt.
Wir sollten aber nicht vergessen, dass die Dolmetscher gegen ihre
Arbeitsbedingungen im Parlament protestieren. Die Mehrsprachigkeit zu feiern,
sollte mit einer angemessenen Behandlung derjenigen einhergehen, die dazu
beitragen. |
U4U se réjouit de cet évènement et réitère son attachement au multilinguisme
qui fait partie intégrante de l'ADN européen, depuis le tout premier règlement
européen (1958). Celui ci rompait avec les pratiques des organisations
internationales en faisant des citoyens, et non seulement les états, les
bénéficiaires du droit européen. Il engageait dès l'origine l'Union européenne
(Communauté économique européenne à l'époque) à publier les documents juridiques
et politiques dans toutes les langues officielles.
Le respect de la diversité linguistique reflète une approche radicalement
nouvelle à la gouvernance supranationale et ancre la démocratie dans la
construction européenne. Cet engagement demeure inchangé aujourd'hui. Prenons
pour exemple récent la plateforme de la Conférence sur l'avenir de l'Europe qui
s'est tenue de mai 2021 à mai 2022 : les échanges et contributions ont pu se
faire dans toutes les langues officielles de l'Union avec l'aide de la
traduction automatique et les conclusions doivent guider maintenant le travail
des institutions qui s'y sont engagées.
Rendez vous sur place ou en ligne pour célébrer la diversité linguistique et
la démocratie européenne !
Documentation :
L'Union européenne, médiatrice interculturelle: le multilinguisme
Diversité linguistique et langue française en Europe

Interpreters : habemus pactum
U4U - Union syndicale Luxembourg - Ethos Europe
European Parliament: a successful negotiation with
the unions
The following inter-union leaflet
reports on a successful negotiation with the unions. It is a practice
that shows that social dialogue can achieve useful results for the staff
and for the institution. We want this practice of social dialogue to
become widespread. |
Parlement européen: une négociation réussie avec les
syndicats
Le tract intersyndical ci-après rend
compte d’une négociation réussie avec les syndicats. C’est une pratique
qui montre qu’avec le dialogue social, on peut obtenir des résultats
utiles pour le personnel et pour l’institution. Nous voulons la
généralisation de cette pratique du dialogue social. |
Habemus pactum! A first step to a solution on
interpreter working conditions
As the old saying goes, where there’s a will there’s a way! The will
we are talking about is that of the President of the European Parliament,
Roberta Metsola. Thanks to her personal commitment as guarantor of
social dialogue in the House, an interim agreement was finally reached
to launch negotiations between DG LINC, DG PERS, the interpreters’
representatives and the trade unions concerning interpreter working
conditions in the new context of multilingual remote participation. We
would like to wholeheartedly thank the President for giving social
dialogue a chance and showing that she genuinely cares for the well-being
of EP staff. We would like to thank the Head of Cabinet of President
Metsola - Alessandro Chiocchetti - whose fairness, openness and
pragmatism made the agreement possible. We were glad to see that he
attaches great importance to multilingualism as an integral part of the
legislative work of our Institution.
We would also like to acknowledge the constructive spirit and
contributions of all parties involved. The interpreters’ representatives
showed once again their creativity and loyalty to the Institution by
submitting workable proposals. The two trade unions who lodged the
strike notice - U4U and USL - showed unwavering support for the
interpreters’ cause and negotiated effectively by their side. DG LINC
finally showed openness to accept balanced compromises.
Of course, this interim agreement is just a first step towards a
final understanding on more permanent rules. A lot of work remains to be
done. We stand ready to engage in meaningful negotiations scheduled to
start in the week of 7 November 2022 as agreed with our counterparts. On
the other hand, we expect that DG LINC honour their commitments,
including clear and timely information of all meeting organisers.
Moreover, good sound quality and cooperative speaker behaviour are
paramount to allow interpreters to do their job properly while
interpreting remote speeches and to protect their health. Should those
preconditions fail to materialise, interpreters might be unable to
interpret despite their best efforts. Therefore, an enhanced awareness-raising
campaign on a Code of Conduct on multilingual remote participation is a
crucial commitment that DG LINC must live up to from the very beginning
and for the entire duration of the negotiations and beyond.
Any negotiation requires mutual trust. We are ready to do our part
and for that we announce the withdrawal of the strike notice effective
immediately. Now is the time for flexibility and pragmatism in full
respect of staff health and decent working conditions. Like we said,
where there’s a will there’s a way…
09/11/2022 |
Habemus pactum ! Un premier pas vers une solution sur
les conditions de travail des interprètes
Comme le dit le vieil adage, quand on veut, on peut! La volonté dont
nous parlons est celle de la Présidente du Parlement européen, Roberta
Metsola. Grâce à son engagement personnel en tant que garante du
dialogue social au sein de la Maison, un accord provisoire a finalement
été trouvé pour lancer les négociations entre la DG LINC, la DG PERS,
les représentants des interprètes et les syndicats concernant les
conditions de travail des interprètes dans le nouveau contexte de la
participation multilingue à distance. Nous tenons à remercier
chaleureusement la Présidente pour avoir donné une chance au dialogue
social et montré qu'elle se soucie réellement du bien-être du personnel
du PE. Nous tenons à remercier le Chef de cabinet de la Présidente
Metsola - Alessandro Chiocchetti - dont l'équité, l'ouverture et le
pragmatisme ont rendu l'accord possible. Nous avons été heureux de
constater qu'il attache une grande importance au multilinguisme en tant
que partie intégrante du travail législatif de notre institution.
Nous tenons également à saluer l'esprit constructif et les
contributions de toutes les parties impliquées. Les représentants des
interprètes ont montré une fois de plus leur créativité et leur loyauté
envers l'Institution en soumettant des propositions réalisables. Les
deux syndicats qui ont déposé le préavis de grève - U4U et USL - ont
montré un soutien indéfectible à la cause des interprètes et ont négocié
efficacement à leurs côtés. Enfin la DG LINC a fait preuve d'ouverture
pour accepter des compromis équilibrés.
Bien sûr, cet accord intérimaire n'est qu'un premier pas vers un
accord final sur des règles plus permanentes. Il reste beaucoup de
travail à faire. Nous sommes prêts à nous engager dans des négociations
sérieuses qui devraient commencer dans la semaine du 7 novembre 2022,
comme convenu avec nos interlocuteurs. D'autre part, nous attendons de
la DG LINC qu'elle honore ses engagements, notamment en informant
clairement et en temps utile tous les organisateurs de réunions.
En outre, une bonne qualité de son et un comportement coopératif des
orateurs sont primordiaux pour permettre aux interprètes de faire
correctement leur travail lors de l'interprétation des discours à
distance et pour protéger leur santé. Si ces conditions préalables ne
sont pas réunies, les interprètes risquent de ne pas pouvoir interpréter
malgré tous leurs efforts. Par conséquent, une campagne de
sensibilisation renforcée sur un Code de conduite relatif à la
participation multilingue à distance est un engagement crucial que la DG
LINC doit respecter dès le début et pendant toute la durée des
négociations et au-delà.
Toute négociation nécessite une confiance mutuelle. Nous sommes prêts
à faire notre part et pour cela nous annonçons le retrait du préavis de
grève avec effet immédiat. L'heure est à la flexibilité et au
pragmatisme dans le plein respect de la santé du personnel et de
conditions de travail décentes. Comme nous le disions, quand on veut, on
peut… |
Parlement Européen : où en est-on du conflit avec les
interprètes ?
Durant la pandémie, au Parlement, la DG Linc commence très tôt à
travailler sur les plateformes. On pensait être à l’abri, grâce à un
projet pilote. Malheureusement, il s'est avéré que la technologie
choisie n'était pas appropriée, 44% des interprètes fonctionnaires sont
touchés par des problèmes auditifs.
La délégation des interprètes du PE a donc cherché le dialogue pour
fixer un cadre garantissant la santé et sécurité des interprètes pendant
l’interprétation d’orateurs participant à distance.
Quelle a été sa déception lorsqu'elle a dû constater que non
seulement cette demande allait dans le vide, mais qu’en plus, et sans
aucun dialogue social, la hiérarchie a décrété lors du retour aux
conditions de travail pré-pandémie, que le travail sur plateforme y
serait désormais intégré sans autre forme de procès.
Or, un travail sur plateforme est plus fatigant, la charge cognitive
est plus grande et le risque d’être exposé à un son nocif pour la santé
est plus élevé.
La délégation des interprètes a encore cherché la communication avec
la hiérarchie. En vain.
Cet ultime refus de dialogue social a été la goutte qui a fait
déborder le vase. En juin 2022, les interprètes fonctionnaires du PE ont
décidé de faire grève. Une grève de zèle. Ils se sont rendus tous les
jours au travail. Ils ont interprété les orateurs sur place, mais pas
les participants en ligne.
Faute d’un accord cadre, la situation risquait de rester dans
l'impasse. La DG Linc a décidé de ne pas réquisitionner des interprètes
pour les réunions les plus importantes, mais de procéder à une «
externalisation » : elle a engagé des interprètes non accrédités en
dessous du tarif, ce qui est une claire violation du droit de grève.
Il faudra plusieurs rencontres entre les interprètes, le directeur du
personnel et une forte implication du cabinet de la Présidente du PE et
des trois syndicats ayant soutenu la grève, U4U, Ethos et USL, pour
arriver à un accord de principe début octobre.
Même si les détails restent encore à négocier, il s'agit enfin là
d'un bel exemple de dialogue social. À suivre.
05/11/2022 |
European Parliament: where do we stand on the
conflict with interpreters?
During the pandemic, DG Linc in the Parliament started working on
platforms very early on. The technology was thought to be safe, thanks
to a pilot project. Unfortunately, it turned out that the technology
chosen was not appropriate, 44% of staff interpreters are now affected
by auditory problems.
The EP interpreters' delegation therefore sought dialogue with
hierarchy to define a framework that would guarantee the health and
safety of interpreters when interpreting speakers participating online.
Unfortunately, this request was in vain and, even worse, without any
social dialogue, the hierarchy decreed that platform work would be
included in the pre-pandemic working conditions without further ado.
But platform work is more tiring, the cognitive load is greater and
the risk of being exposed to sound that is harmful to health is higher.
The interpreters' delegation tried again to communicate with the
hierarchy but in vain.
This final refusal of social dialogue was the last straw. In June
2022, the EP's staff interpreters decided to take social action by
working to rule. They went to work every day. They interpreted the
speakers on the spot, but not the participants online.
As there is no a framework agreement in the EP, the situation was
likely to remain deadlocked. DG Linc decided not to requisition
interpreters for the most important meetings, but to “outsource": it
hired non-accredited interpreters below tariff, which is a clear
violation of the right to strike.
It took several meetings between the interpreters, the Human
Resources’ Director and a strong involvement of the EP President's
office and of the three trade-unions that supported the strike, U4U,
Ethos and USL, to reach an agreement in principle in early October.
Even if the details are still to be negotiated, this is finally a
good example of social dialogue. To be continued. |

Health and safety for interpreters!
On Friday 16 September, the first joint
General Assembly of Commission and European Parliament interpreters,
both staff and freelance, has taken place. The aim of this GA is to
articulate the demands of all interpreters in the European institutions:
Health and safety at work must be guaranteed.
Indeed, having been declared critical staff for the functioning of
the institutions, interpreters, both at the Commission and at the
Parliament, have been physically present at work from the beginning of
the pandemic. Unfortunately, it turned out that the technology chosen
for remote meetings was not appropriate. The result was an unprecedented
incidence of hearing problems (vertigo, nausea, hyperacusis, tinnitus,
loss of frequencies, etc.) among interpreters. At the Parliament, which
has used this technology on a larger scale, 44% of interpreters suffer
from acoustic problems, at DG SCIC, 27 people have self-reported to the
Interpreters' Delegation, 16 of them with medical certificates.
In order to avoid long-term disabilities and to ensure a safe
environment for both interpreters and all participants in meetings, the
Interpreters' Delegations request:
- On site participation as soon as reasonably possible (Commission
and EP staff in Brussels, present in another building in the European
district) ;
- Adaptation of the working conditions (legislative framework) to
take into account the specificities of remote interpretation ;
- An obligation for active online participants to use peripherals
(microphones) and connection settings that allow compliance with ISO
standards ;
- Support from all trade unions, especially for the EP interpreters'
work-to-rule, which up to now is only supported by Ethos, USL and U4U.
Resolution of the General Meeting |
Santé et sécurité pour nos interprètes!
Ce vendredi 16 septembre a eu lieu la première Assemblée Générale
Commune des interprètes de la Commission et du Parlement Européen,
fonctionnaires et interprètes free-lance confondus. L’objectif poursuivi
par cette AG est d’articuler la revendication de tous les interprètes
des institutions européennes : que la sécurité et la santé sur le
lieu de travail soient garanties.
En effet, ayant été déclarés « personnel critique » pour le
fonctionnement des institutions, les interprètes, tant de la Commission
que du Parlement, ont répondu présents dès le début de la pandémie.
Malheureusement, il s’est avéré que la technologie choisie pour les
réunions en distanciel n’était pas appropriée. Résultat : une incidence
sans précédent de troubles auditifs (vertiges, nausées, hyperacousie,
acouphènes, perte de fréquences…) auprès des interprètes. Au Parlement,
qui a fait appel à cette technologie à plus grande échelle, 44% des
interprètes souffrent de problèmes acoustiques. A la DG SCIC, 27
personnes se sont auto déclarées souffrantes auprès de la Délégation des
Interprètes, dont 16 avec des certificats médicaux à l’appui.
Afin d’éviter des invalidités dans le long terme et pour garantir un
environnement sûr tant pour les interprètes que pour tous les
participants aux réunions, les Délégations des Interprètes demandent :
- Une participation en présentiel dès que ceci est raisonnablement
possible (personnel de la Commission et du PE à Bruxelles, présent dans
un autre bâtiment du quartier européen) ;
- Adaptation des conditions de travail (cadre législatif) pour
prendre en considération les spécificités de l’interprétation à distance
;
- Une obligation pour les participants actifs en ligne d'utiliser des
périphériques (micros) et des paramètres de connexion permettant de
respecter les normes ISO ;
- Un soutien de la part de toutes les organisations syndicales,
notamment pour la grève de zèle des interprètes du PE, soutenue
jusqu'ici uniquement par Ethos, U4U et USL . |
Why are European Parliament interpreters on strike?
U4U is one of the two trade unions supporting EP interpreters and
Delint (EP interpreters' delegation) in their strike for decent working
conditions. They denounce a worrying situation that affects the hearing
health of the whole profession, even of all participants in remote
meetings.
This article is a useful read.
In fact, under the current legal and technical circumstances
interpretation from the floor is provided, but no remote speeches are
interpreted. The EP interpreters' struggle concerns all staff and in
particular SCIC, the Commission’s Directorate-General for Interpretation.
U4U supports this action as well as the interpreters' demands :
- An immediate end to the illegal hiring of « strike-breakers » by
the EP (non-accredited interpreters, hired via an external service
provider under non-compliant conditions) and negotiations for a minimum
service as practiced in the main European institutions;
- Closing the legal vacuum by including work on platforms (Interactio
etc.) in the negotiated working conditions;
- Ensuring health and safety at the workplace by a mandatory use of
appropriate devices (microphones etc.) by the participants.
U4U asks the EP administration not to block the social dialogue,
which is the only way to solve this conflict in the interest of the
Institution and the staff. |
Pourquoi les interprètes du Parlement Européen
font-ils grève?
U4U est l’un des deux syndicats à soutenir les interprètes du PE et
la Delint (délégation des interprètes du PE) dans leur grève pour des
conditions de travail décentes. Ils dénoncent une situation inquiétante
impactant la santé auditive de toute la profession, voire de tous les
participants aux réunions à distance. Vous lirez utilement cet article
paru dans
Politico.
Dans les faits, nos collègues interprètent bien les prises de parole
de la salle, mais aucune prise de parole à distance n’est interprétée.
La lutte des interprètes du PE concerne tout le personnel et notamment
la DG SCIC (Direction générale de l'interprétation) de la Commission.
U4U soutient cette action ainsi que les revendications des interprètes
pour :
• Un arrêt immédiat de l’engagement illégal de « casseurs » de grève
par le PE (interprètes non-accrédités, engagés via un prestataire de
service externe selon des conditions non-conformes) et négociations d’un
service minimum comme cela se pratique dans les principales institutions
européennes ;
• Combler le vide juridique grâce à l’intégration du travail sur
plateforme (Interactio etc.) dans les conditions de travail négociées ;
• Garantie de la sécurité et santé sur le lieu du travail grâce à une
obligation d’utilisation de périphériques (micros etc.) adéquats par les
participants.
U4U demande à l’administration du PE de ne pas bloquer le dialogue
social, seule voie qui permettra de résoudre ce conflit dans l’intérêt
de l’institution et du personnel.
05/07/2022 |

Le PE introduit unilatéralement de nouvelles
conditions de travail pour les interprètes
Deux syndicats (U4U et USL) déposent un préavis de grève des interprètes au PE et
dénoncent un manque flagrant de dialogue social

Lettre de U4U du 27 juin 2022
Madame la Présidente,
Je vous remercie de votre réponse suite au dépôt d’un préavis de grève
concernant les interprètes du PE. Je vous remercie également de votre
disposition pour la poursuite du dialogue social sans lequel on ne saurait
obtenir un bon climat au sein de l’institution. J’attire par ailleurs votre
attention sur le recours à des pratiques de votre administration – appel à un
sous contractant externe non accrédité, – visant à remplacer le personnel
gréviste dans des conditions dégradés. Pour rappel, des modalités de
réquisitions dans les institutions européennes existent au bénéfice de tous,
mais sont ignorés au PE. Les pratiques que votre administration se propose
d’introduire, ne correspondent ni à l’esprit ni aux règles d’une fonction
publique européenne. Si de telles pratiques étaient connues à l’extérieur, par
exemple par la presse, la bonne image du Parlement Européen, à laquelle tout
comme vous, nous sommes attachés, serait fortement compromise.
U4U sera représenté cet après-midi à la réunion de dialogue social proposée
par vous, par un membre de sa direction : Maria Lengenfelder. Je souhaiterais
que pour la suite du dialogue soit garanti également via une connexion à
distance la présence d’autres participants utiles.
Enfin, comme nous avons eu le loisir d’en parler avec M. Knudsen, nous
considérons que l’accord cadre régissant les relations entre la représentation
du personnel et l’institution est largement obsolète et doit être réformé.
L’absence d’un cadre moderne régissant les relations professionnelles au sein du
PE explique en partie la situation de blocage actuelle.
En vous remerciant de l’attention prêtée à la présence lettre, je vous prie ,
Madame la Présidente, de croire en l’expression de ma très haute considération.
Georges Vlandas
Président

Lettre à Madame la Présidente du PE
Dear Madam President,
First of all we would like to thank you for your reply and for listening to
the interpreters’ representatives. We sincerely hope that your commitment is the
beginning of a process to reach a satisfactory solution for all parties
concerned in the interests of our Institution. We will take part in the meeting
called by the Director-General of DG PERS on your behalf for tomorrow at 14.30.
Let us take this opportunity to ask you to give mandate to a representative of
your cabinet to attend the meeting and follow the entire process until a final
solution is found.
We would like to stress that it is very unfortunate that such meeting is not
held earlier as it will coincide with the beginning of the programmed industrial
action. In spite of that, we will make a constructive contribution as we have
always done.
However, we regret to inform you that DG LINC Management does not seem to
share our will to negotiate a way out of the current impasse with openness and
good faith. They have decided to provide the simultaneous interpretation service
for a number of meetings (e.g. AFET Interparliamentary Committee meeting of
tomorrow 27 June 2022) by resorting to an external provider, namely Kudo. The
AFET team will cover 24 languages and will be composed of two interpreters per
booth. The interpreters were recruited with a half-day contract, they were asked
whether they were familiar with Interactio but were not told who their client
would be. Such information was disclosed to them only after signing the contract.
Such unprecedented and extreme decision by DG LINC is problematic for many
reasons from an operational, legal and social dialogue point of view.
From an operational standpoint, not all recruited interpreters are accredited
to work for EU institutions. EU accreditation has always been a guarantee of the
professional quality of freelance interpreters and has always allowed the EP to
provide the high-quality interpretation service that MEPs and other meeting
participants rely on for their work. This guarantee has now been brushed aside
by DG LINC’s rash decision.
Secondly, the team originally assigned to the AFET meeting was partly
composed of staff interpreters. Those colleagues have been taken out of the
meeting and not all of them have been redeployed to other meetings. This shows a
cavalier management of scarce human and financial resources.
Thirdly, many interpreters on the team will be working from home, thereby
increasing the chance of technical incidents and lowering the overall quality of
interpretation.
This decision is unheard of in that statutory meetings had always been
serviced in-house even before the pandemic and even during peak periods of the
interinstitutional calendar, when the market was virtually depleted of
accredited freelance interpreters. By proceeding in this fashion, DG LINC has
deliberately breached a number of rules in force.
Firstly, the decision constitutes a flagrant violation of the right of
collective bargaining and action enshrined in Article 28 of the Charter of
Fundamental Rights of the European Union. Instead of negotiating a solution to
the current conflict, DG LINC has decided to replace their staff with external
staff, thereby de facto emptying the right of collective bargaining and action
of its meaning. Moreover, DG LINC is in breach of Article 31 on fair and just
working conditions of the Charter, which lays down that “every worker has the
right to working conditions which respect his or her health, safety and dignity”.
Faced with a collective action from their own staff who are trying to protect
their health against toxic sound, DG LINC not only neglected their duty of care
by not protecting the interpreters’ health, but they also externalised the
problem by exposing external staff to the same hazard.
Secondly, the interpretation arrangement in question is in breach of the
Agreement on Working Conditions and the Pecuniary Regime for Auxiliary
Conference Interpreters (ACIs) recruited by the Institutions of the European
Union as well as the Conditions of Employment of Other Servants of the European
Economic Community and the European Atomic Energy Community. The former does not
allow half-day contracts, whereas the latter lays down that freelance
interpreters are subject to the same working conditions as staff interpreters
when they work for the European Parliament. DG LINC has therefore opted for
social dumping at the European Parliament, the institutions that champions
workers’ rights.
Thirdly, Article 10.1 of the Interpreters’ Working Conditions concerning
manning strength has been flouted as only two interpreters per booth have been
deployed to the meeting instead of three interpreters per booth.
Fourthly, DG LINC has breached Article 3.1 of the Code of Conduct on
Multilingualism (Bureau decision of 1 July 2019), which states that
interpretation for statutory meetings “shall be provided exclusively by the
Directorate-general for Logistics and Interpretation for Conferences”, i.e. with
the deployment of staff interpreters and accredited freelance interpreters.
All of the above is a very bad omen for the process that is about to start
under your auspices. DG LINC is once again failing to recognise the importance
of social dialogue in the House. Regrettably, DG PERS has adopted the same
policy: according to the rules in force concerning industrial action and strike,
DG PERS should have used the five-day notice to negotiate the scope and
practicalities of a guaranteed minimum service with the trade unions who had
submitted the strike warning. Today’s AFET interparliamentary meeting could have
been included in such minimum service and the interpreters would have guaranteed
the simultaneous interpretation service. Instead, DG PERS’s Director-General, Mr
Knudsen, wrote to the trade unions on 24 June (7 days after the strike warning
was sent) to invite them to a meeting on 27 June, that is the first day of
collective action. That shows utter disrespect for the rules and the
interlocutors. This is not the first time that DG PERS ignores the rules on work
stoppages. The European Parliament was condemned by the
Court of Justice in Ruling No. T-402/18 for unlawful mass requisitions of
interpreters.
In light of the above, we ask that DG LINC’s decision on the provision of the
interpretation service for the AFET Interparliamentary meeting taking place
today and for any other meetings with a similar arrangement be revoked and that
staff interpreters and accredited freelance interpreters recruited directly by
DG LINC according to the lawful procedure be assigned to those meetings.
Furthermore, we ask that a negotiation on a regulatory framework on multilingual
remote participation be launched as soon as possible with a view to finding an
agreement before the summer recess. As a sign of goodwill, and despite the fact
that DG PERS has not approached us to negotiate a minimum service as they should
have done according to Article 6 of the Annex to the Framework Agreement of 1990
between the EP and the OSPs, we are willing to call off the actions for tomorrow,
27 June 2022.
Yours sincerely,
U4U USL

Lettre de la Présidente
(Original en FR)
Dear members of the Bureau of the Delegation of staff interpreters,
I would like to thank you for the fruitful meeting we had last Thursday and
for our open and comprehensive discussions on the situation concerning remote
interpretation in the European Parliament.
I acknowledge that without your dedication it would not have been possible to
continue our work throughout the pandemic and on behalf of our Institution I
thank you.
Following the lapse of the extraordinary measures on 12 June 2022, we are
currently moving towards new working methods of committees, allowing Members to
intervene remotely under specific circumstances. The Constitutional Affairs
Committee is tasked to propose the necessary changes to the Rules of Procedure
in this regard. It is now our shared responsibility to ensure the carrying out
of all necessary activities of the Parliament in the best possible way, after a
very difficult period for all. I have carefully listened and examined your
requests and I am fully committed to assist in finding appropriate solutions in
the interest of our Institution.
I have therefore asked Parliament’s administration to start gathering all
relevant information in order to properly assess the impact remote interventions
under the new working methods of committees will have on the interpretation
services you provide.
Moreover, by letter attached to this email, I informed the trade unions U4U
and Union Syndicale Luxembourg that I have tasked Mr Kristian Knudsen, Director
General for Personnel, along with Ms Agnieszka Walter-Drop, Director General for
Logistics and Interpretation for Conferences, and our medical service, to begin
a social dialogue with a view to reach a common position in the interest of the
service and the smooth running of Parliament.
The social dialogue, of which I am the guarantor, has now started. As you
rightly pointed out in an email earlier, a strike would be disruptive for the
Parliament’s functioning and stressful for everyone involved. I therefore
believe that the social dialogue should be given the chance it deserves to
address the problems you raised in our meeting and to allow Members of
Parliament to fully exercise their mandate.
I am sure that the discussions starting on Monday will bear their fruit. You
can count on my engagement and my full support as I do on your sense of
responsibility as demonstrated throughout the last two years.
Best regards,
Roberta Metsola
Réponse de la Présidente du 22 juin
2022
Préavis de
grève envoyé le 17 juin 2022
Prolongation du préavis de grève jusqu'au 12 septembre 2022
Échange de courriels entre les syndicats
pour la préparation du préavis de grève.
Santé
auditive I Health of Hearing -
Santé auditive II Health
of Hearing 
Les interprètes de la Commission ont besoin de notre
soutien
La pandémie a durement frappé les interprètes.
Ce corps de métier s'est montré très flexible et a fait preuve
d’énormément de résilience et de bonne volonté. Il a été déclaré personnel
critique et est sur le pont depuis la première heure.
Or, les mesures de distanciation sociale et l'espace exigu d'une cabine
d’interprétation ne sont pas compatibles. Lors du premier confinement, la
délégation des interprètes a défini avec l'administration des conditions de
travail intérimaires pour permettre la continuité du fonctionnement des
institutions (Business Continuity). Ces dérogations aux conditions normales
de travail devaient se limiter au premier confinement.
Malheureusement, l'administration du SCIC n'a pas respecté cette
limitation dans le temps. Aujourd’hui, pour ce qui est des conditions de
travail des interprètes, et, deux ans après le début de la pandémie, c'est
le plus grand flou qui règne. Alors que la charge de travail a, à nouveau,
bien augmenté, les infractions aux conditions de travail mettant en question
la santé des interprètes et la possibilité de fournir un travail de qualité
s’accumulent.
Afin d’éviter l’épuisement du personnel, la Délégation des Interprètes a
donc demandé une codification des dérogations aux conditions de travail pour
la période de crise.
Ces négociations ont commencé en décembre et ne sont toujours pas
clôturées. La Délégation des Interprètes est constructive, elle a fait des
concessions partout où elle a trouvé cela raisonnable et responsable. Elle
veut trouver une solution qui permette au SCIC de fonctionner correctement
tout en garantissant la santé des interprètes et la qualité de leurs
prestations.
Cependant, même si cette solution devait avoir un coût assez bas, pour
autant qu’elle soir appliquée avec un peu d’habilité, elle ne serait pas
gratuite. Le SCIC doit recevoir une aide budgétaire de la Commission. Le
SCIC ne saurait financer les contreparties légitimes d’un travail en
pandémie à partir de sa seule dotation budgétaire. Ce qui est inacceptable,
c'est de répercuter les inconvénients d’un travail en période de pandémie
sur les seuls interprètes, qu’ils soient statutaires ou free-lance.
Ainsi, plusieurs interprètes sont partis en préretraite en raison des
conditions de travail érodées. Ainsi, suite aux conditions de traçage plus
strictes appliquées par la Commission par rapport à la Belgique, le coût des
quarantaines imposées pour les cas-contacts des interprètes free-lance ne
peut pas être répercuté sur ces derniers en annulant leurs contrats !
Désormais et dans la mesure du possible, certains free-lance évitent les
engagements au SCIC. Pourtant, ils sont essentiels pour garantir un
fonctionnement du SCIC avec le degré de flexibilité nécessaire.
Dans cet effort de gestion de crise, les interprètes ont besoin du
soutien de la Commission, y compris face au Conseil, « le client » le plus
important du SCIC.
Les négociations paraissent aujourd’hui dans l’impasse. U4U considère
qu’il faut impliquer le Comité du personnel, voire les syndicats.
Nous demandons une réunion intersyndicale dans le but d’entamer un
dialogue social pour enfin remédier aux problèmes rencontrés par les
collègues.
08/02/2022 |
The Commission’s interpreters need our support
The pandemic hit interpreters hard. This profession has been very
flexible and has shown great resilience and goodwill.
Interpreters were declared critical personnel and have been on deck since
the first hour.
Social distancing measures and the cramped space of an interpreting booth
are not compatible.
During the first lockdown, the Interpreters' Delegation agreed with the
administration on interim working conditions to ensure the continuity of the
institutions' operations (Business Continuity). These exemptions from normal
working conditions were limited to the first lockdown.
Unfortunately, the SCIC administration did not respect this time limit.
Today, two years after the start of the pandemic, the working conditions of
interpreters are in a state of flux.
While the workload has indeed increased again, violations of working
conditions that put the health of interpreters and the possibility of
providing quality work in question are accumulating.
In order to avoid a general exhaustion, the Interpreters' Delegation
therefore asked for a codification of derogations : sustainable working
conditions respecting both quality and health requirements were to be
negotiated for the period of the crisis.
These negotiations started in December and have not yet been concluded.
The Interpreters’ Delegation is constructive, it has made concessions
wherever reasonable and responsible. It wishes to find a solution that
allows SCIC to function while guaranteeing the health of the interpreters
and the quality of their services.
However, while these solutions, applied with some skill, should be fairly
low cost, they would not be for free. SCIC needs budgetary support by the
Commission. SCIC cannot finance the legitimate compensation for crisis
measures during a pandemia from its budget alone.
What is unacceptable, however, is to pass the disadvantages of working
under in a pandemic only to the interpreters, both statutory and freelance.
The Service is chronically understaffed. Several interpreters have chosen
early retirement because of deteriorating working conditions. As to
free-lance interpreters, the cost of the quarantines of freelance
interpreters due to stricter tracing conditions at the Commission than in
Belgium cannot be financed by cancelling freelance contracts that are
considered contact-cases according to the (stricter) Commission rules, but
not according to Belgian rules. Some freelancers avoid SCIC engagements as
much as possible.
And yet, SCIC cannot function with the necessary flexibility without
freelance interpreters.
Interpreters need the support of the Commission, also in the face of the
Council, SCIC's most important client, in this crisis management effort.
Negotiations have reached an impasse.
U4U considers that CLP and even the unions must be involved.
We call for an inter-union meeting to finally resolve this problem, which
is unworthy of a major European employer. |
Lettre du CLP de Bruxelles à la DG SCIC du 09/02/2022
Madame la Directrice générale,
Ce jour, le bureau du comité du personnel de la Commission à
Bruxelles a été informé d’un dialogue social intense en cours, en ce moment, au
SCIC . Ce dialogue concerne l’exercice du métier d’interprète en période de
pandémie. Nous comprenons que, pour l’instant, le dialogue entamé n’a pas abouti
à une solution qui agrée à nos collègues interprètes. Une dernière réunion est
prévue jeudi prochain.
Au-delà de cette échéance, en l’absence d’un accord, et après
en avoir discuté avec vous, nous allons demander aux organisations syndicales de
reprendre les discussions. Les règles qui régissent l’exercice du métier
d’interprète ont été établies dans le passé suite à un accord avec les
organisations syndicales . En l’absence d’un accord avec la délégation, le fait
de déroger à ces règles doit faire l’objet d’une discussion avec ces mêmes
organisations syndicales. Le CLP compte les alerter de l’actualité de cette
perspective. Enfin, le CLP est conscient que la solution aux problèmes discutés
ne pourra pas relever de la compétence de votre seule direction générale. En
effet, pour répondre aux attentes légitimes du personnel d’interprétation, qu’il
soir fonctionnaire ou free-lance, le SCIC a besoin du soutien de la Commission.
Et le CLP soutient une telle approche.
Dans l’attente de vous rencontrer, je vous prie d’agréer,
Madame, l’expression de ma considération la meilleure.
Georges Vlandas
Président du CLP de la Commission à Bruxelles

La sortie du confinement au SCIC : tenir au maximum
compte des souhaits du personnel
L’heure est à la sortie du confinement. Certains essaient de renouer avec la
normalité « d’avant », d’autres continuent le télétravail. Pour les interprètes,
c’est un tâtonnement. Pendant le confinement, les réunions avec présence des
participants et des interprètes étaient devenues impossibles. A la recherche
d’une alternative, la DG SCIC a progressé sur la voie de la vidéoconférence avec
toutes les complexités qu’elle comporte. (voir plus ci-après)
L’heure est au dé-confinement. Certains essaient de renouer avec la normalité
« d’avant », d’autres continuent le télétravail. Pour les interprètes, cheville
ouvrière des institutions internationales et véritablement multilingues, c’est
un tâtonnement. Pendant le confinement, les réunions avec présence des
participants et des interprètes étaient devenues impossibles. A la recherche
d’une alternative, la DG SCIC a progressé sur la voie de la vidéoconférence avec
toutes les complexités qu’elle comporte.
Tout doucement, les réunions normales reprennent. L’objectif étant la
compréhension, le port du masque est problématique. La qualité du son avec
masque se rapproche probablement de celle d’un participant ayant une mauvaise
connexion internet, mais parler longtemps avec un masque s‘avère très fatigant.
La distanciation est donc d’autant plus importante. Mais là aussi, problème!
Une cabine d’interprétation est exiguë, 3,20m x 1,80m x 2,30m pour trois
personnes en temps normal, ce qui correspond à un volume d’air d’un peu plus de
4m3 par personne. Ceci est minime par rapport à la législation belge qui
prévoit, pour fonctionnement en temps normal, un volume d’air par personne de
10m3 pour les espaces de travail.
De surcroît, la distanciation, même avec masque, est prévue pour les grands
espaces aérés et les expositions courtes - or les réunions présentielles durent
plusieurs heures. Il fallait donc trouver une solution. Dans un premier temps,
le SCIC a opté pour l’approche consistant à ne pas faire travailler les
interprètes d’une même langue dans la même cabine: ceux-ci étaient répartis
entre plusieurs cabines de telle sorte qu’une cabine (désinfectée) ne soit
occupée que par une personne.
C’est un système qui peut fonctionner, mais seulement lorsque le nombre de
langues parlées est relativement limité. (Option prise par le Parlement Européen
qui se limite à travailler avec seulement 8 langues.) La quantité de salles
équipées d’un nombre suffisant de cabines ne permet pas de proposer toutes les
langues de travail à la fois dans plusieurs conférences en même temps.
Le Conseil, particulièrement impatient de reprendre un travail en
configuration présentielle, a donc examiné plusieurs possibilités : un
complément par des cabines mobiles, solution qui s’avèrerait impossible vu le
manque de collaboration du fournisseur du système, un couplage de deux salles,
impossible techniquement, paraît-il (au XXI° siècle?) et enfin une séparation
des cabines par un plexiglas pour y installer deux interprètes.
C’est cette dernière option qui l’a emportée au Conseil : une vitre en
plexiglas qui sépare les deux moitiés de la cabine (indépendantes pour ce qui
est de la climatisation d’après ce que l’on nous dit), mais qui laisse un espace
ouvert vers le plafond et le fond de la cabine (50cm et 1m respectivement). Les
deux Services Médicaux de la Commission et du Conseil ont donné leur feu vert,
alors que le Service Médical du Parlement européen a jugé le risque trop élevé
et a refusé la proposition.
Le Conseil installe donc à tour de bras cette construction en plexiglas. (Le
4 juin, des interprètes se sont trouvés devant un fait accompli et ont dû
refuser de travailler avec ce système pour lequel une position officielle du
SCIC se fait toujours attendre.)
Comment une solution jugée dangereuse au Parlement européen peut-elle être
sûre au Conseil ? Le Service Médical peut-il être sûr que le risque encouru sera
acceptable ? S’est-il entouré de l’expertise nécessaire ? Pour rappel, dans les
états membres, les mesures de pandémie ont été définies par des pools de
spécialistes en la matière. Le comité paritaire pour l’hygiène et la sécurité au
travail (CPPT) a-t-il été consulté ?
Ne serait-il pas davantage approprié d’appliquer le principe de précaution et
de pousser les solutions 1 et 2 (cabines mobiles ou couplage de salles), ou au
moins de perfectionner la séparation pour qu’elle divise vraiment la cabine en
deux ?
Les sensibilités concernant les futures conditions de travail divergent, ce
qui est compréhensible. Tout un chacun a sa vie et a droit à son opinion.
Mais qui dit réunion présentielle dit participants ayant transité par des
gares et des aéroports, dit collègues qui se fréquentent et dont la vie aura
repris son cours, y compris les contacts entre enfants dans les crèches et les
écoles. Pour éviter les risques, prenons toutes les précautions.
26/06/2020
Voir aussi le
dossier du Parlement Européen...

A heads-up on plexiglas and some pieces of
information.
By SCIC INTERPRETERS DELEGATION Friday, June 26, 2020
Breaking news: Plexiglas, Interactio, working in the Council.
The Delegation is writing to you directly for the first time in months.
During those months, we’ve been present on the forums where we’ve encouraged
discussion to take place in the hope that this would bring the service together
and keep a sense of “one service” at a difficult time.
It’s partly been successful with some very long and interesting threads, but
the ID has also been told that we should resume more formal email type
communication.
We have, of course, done everything possible to engage constructively with
management on the big issues of the day: the plight of our AIC colleagues,
returning safely to the booth, keeping the service working (including the
smaller booths) and working conditions for platforms.
We have agreed working rules for platforms that are “interim” pending proper
negotiations, we form part of a “task force” which studies all the Rapports de
Séance and the questionnaires that come from interpreters working platforms, we
agreed at the GTP level and with heavy conditions, to go down the plexiglas path
in an attempt to get the smaller booths back in the saddle in the council, but
opted not to in the EESC because the airflows are not convincing. That doesn’t
conclude the matter in the EESC but means that more work needs to be done. More
on Plexiglas below.
Sadly, there are still issues with many files.
 |
We had a meeting this morning with the CLP and
representatives of two staff trades unions to discuss the recent petition for
AICs. This is an AIIC dossier but representatives of the ID will be present on
Wednesday when the CLP meet with our Director General and AIIC |
 |
During the same meeting, we confirmed and were
comforted by promises of full support from the CLP and two unions if –as we
have at times feared- we are forced down the road of a “concertation”-based
negotiation under the framework agreement in the presence of the unions, SCIC
and DG HR in order to obtain reasonable working conditions for the platforms.
|
 |
At lunchtime today, we met with the DG and her
Directors in order to explore an alarming development in our relationship with
the Council Secretariat. It appears that the GSC would find difficulties
working within the framework of the four scenarios which we have agreed for
platforms with the Programming Unit. In turn, we informed management that
staff would not be able to accept working for the Council on platforms under
standard working conditions. (particularly since at the moment, standard
working conditions means two per booth even in some large regimes and in
plexiglas). Management appeared to understand our message that 4 hour
sessions, à deux, without break, on platforms, in the council working
environment would bring the staff out in droves. A General Assembly has been
penciled in for September if our belief (that we see eye-to-eye with top
management on this) is not confirmed. |
Finally, a note on plexiglas. During a test of the partitions that took place
in the Berlaymant Schuman room this week, a source of smoke was used to test how
efficient the partitions are at preventing aerosols or, in this instance, fine
white smoke, from transiting to the other side of the booth if the partition
doesn’t reach the ceiling. In short, they don’t. If smoke is emitted at head
height whilst standing, it drifts straight over the partition and settles gently
on the other side.
This is bad news because the partitions in the Council rooms also don’t reach
the roof of the booths. Therefor we are issuing this warning to colleagues after
raising it with management. We’ve also asked for tests with smoke to be carried
out in the Council. We stopped short of asking that meetings stop in plexi
equipped rooms in the Council on the basis that smoke emitted at mouth level (where
you’d be working) did not make it to the other side and that the airflows in
Council buildings are slightly different in that a more forceful down flow is
produced. A suivre.
There are other issues which were not discussed in either of our meetings
today but which are on our radar. They appear in telegraphic form below. We will
post this on the forums as well, because our AIC colleagues stay in the loop
that way and we like the idea that sometimes it generates discussions - which
will stay firmly within the moderation policy, will they not.
TWO PER BOOTH
The problem.
Two interpreters per active language are assigned to meetings with more than
6 passive languages. This is a breach of the Agreement. It stems from a letter
the D.I wrote on March 13 to the Director General where we proposed measures for
the immediate health crisis and only where the number of languages and meetings
were kept to the absolute minimum: see (DI FFH 13 March)
If we make the assumption that plexiglas dividers will ultimately be adopted
more or less everywhere, then SCIC’s intention is clearly that this infringement
of the rules will persist until the end of social distancing. I.E sometime next
year when a vaccine is available.
Therefore many colleagues who have never really experienced two per booth
work must assume it is their new normal.
It will increase relay and lower quality.
The solution
An end date: either July 31, or end of week on week off or end of phase 2
Interactio: a fortiori there is no reason to allow irregular assignments of
two per booth for regimes above 6 passive languages yet that seems to be
happening.
CONSECUTIVE
The problem
Programming do not apply rules to video conference interpreting in
consecutive mode or webex because “it’s not a platform” despite the worse sound
and greater stress (e.g. impossible to dialogue with speaker)
The solution
Apply rules according to length. For example:
<4 hours: two chevaux and 30’ break after 2h OR No break and NAB
>4 hours: two monolinguals plus one Cheval. No break. No NAB
Max 6 hours
[Top]
|